Технический перевод текстов и его основные направления

Технический перевод текстов и его основные направления

На сегодняшний день очень многие страны стремятся к сотрудничеству друг с другом. И не всегда это сопряжено с политикой. Большое количество различных фирм и компаний заключают всевозможные сделки и договоры. И не редко составляются они для фирм иноязычных. Естественно, такой документ нуждается в качественном, точном переводе.

Стоит отметить, что не всегда суть текстов сводится к предложениям о сотрудничестве. Не редко это описание того или иного вида товаров, обладающих интересными качествами. Это могут быть и научные документы, различные инженерные схемы и чертежи, в общем, всё, что не касается художественной литературы. Вот тут и становится просто необходимым технический перевод текстов – он несколько отличается от обычного, художественного перевода. Поскольку технический перевод требует не просто знания, а глубокого знания языка, так как в области технических вопросов нет места художественным оборотам. Важна точность и ясность каждого слова, его доступность и предельная ясность. Всё это, естественно, должно быть не лишено смысла.

Главные особенности технического перевода заключаются в том, что он разбивается на множество групп. К примеру – машиностроение, авиастроение и научные доклады. Кроме того, это различная научная документация, медицина, металлургия, отрасль нефти и газа, энергетика, юриспруденция, косметика, химия, физика и прочие направления науки. Можно так же отметить отрасль финансов и финансирования, строительство, интернет – технологии и многое другое. Не трудно заметить, что все эти направления требуют не просто хорошего знания языка, но так же, профессионализма в каждой из этих сфер. Другими словами, особенности технического перевода заключаются в том, что переводом текста занимается человек, сведущий в том, или ином направлении.

К примеру, если вам необходим технический перевод доклада по физике, то именно физик будет заниматься этим. Поскольку только человек, знающий в этой области способен дать вам чёткую и ясную картину первоначального текста и донести смысл не искажённым. Кроме того, бывают тексты, в которых замена некоторых фраз, слов, ибо формул просто недопустима, что часто встречается при обычном переводе текста. Если описать суть понятия технический перевод в нескольких словах, то это, прежде всего ясность, точность и последовательность.

24 июня 2011 года